HÉ LỘ NHỮNG BÀI DỰ THI XUẤT SẮC NHẤT TẠI CUỘC THI DỊCH THƠ “NGÀN DẶM THI CA”
(English below)
Sau hai tháng diễn ra sôi nổi, cuộc thi dịch thơ Anh – Việt “Ngàn Dặm Thi Ca” do The Dewey Schools tổ chức đã chính thức khép lại, ghi dấu hành trình sáng tạo ngôn ngữ đầy cảm hứng của học sinh Dewey. Cuộc thi thu hút gần 1,000 bài dự thi đến từ các bạn học sinh đam mê ngôn ngữ và thơ ca tại 4 cơ sở: Tây Hồ Tây, Cầu Giấy, Hải Phòng và Ocean Park.
“Ngàn dặm thi ca” không chỉ là một sân chơi ngôn ngữ, mà còn là hoạt động học tập liên môn giữa Tiếng Anh và Ngữ văn. Qua đó, học sinh được rèn luyện kỹ năng diễn đạt, mở rộng vốn từ, đồng thời làm giàu khả năng cảm thụ và sử dụng tiếng Việt trong các ngữ cảnh sáng tạo. Việc chuyển ngữ thơ từ tiếng Anh sang tiếng Việt giúp các em vận dụng, kết nối hai ngôn ngữ một cách tự nhiên, linh hoạt.
Từ những vần thơ tình lãng mạn, bất hủ của William Butler Yeats, đến các tác phẩm giàu chiều sâu nhân văn và khát vọng tự do – tất cả đều được các bạn TDSers chuyển ngữ đầy tinh tế, vừa truyền tải được tinh thần tác phẩm gốc vừa giữ được sự gần gũi, nét trong sáng của lứa tuổi học trò. Đó không chỉ là minh chứng cho khả năng ngoại ngữ và tư duy ngôn ngữ sắc bén, mà còn thể hiện sự đầu tư nghiêm túc và tình yêu của học sinh Dewey với thi ca.
Cuộc thi cũng là một thử thách cho Ban Giám Khảo khi lựa chọn ra những bản dịch xuất sắc nhất. Các tác phẩm dự thi đều để lại ấn tượng mạnh mẽ – đặc biệt là với dịch giả Trần Nguyên, khách mời chuyên môn của cuộc thi. “Về mặt ngôn ngữ, các bạn đã thể hiện rất tốt, bản dịch đúng và sát nghĩa. Những bài đoạt giải nổi bật nhờ khả năng chuyển ngữ thơ tinh tế: giữ được tứ thơ, tạo được nhịp điệu và sử dụng ngôn từ linh hoạt, khéo léo. Đặc biệt, một số bài thơ gốc được viết theo thể tự do — không có cấu trúc gieo vần rõ ràng — khiến việc tạo vần và liên kết câu khi dịch trở nên khó khăn hơn. Nhưng một số học sinh đã xử lý rất tốt, mang đến những bản dịch giàu chất thơ và cảm xúc” - dịch giả Trần Nguyên chia sẻ.

Mời ba mẹ cùng thưởng thức những bản dịch giàu cảm xúc của những dịch giả tiềm năng Dewey trong bộ ảnh dưới đây!
—-

REVEALING THE OUTSTANDING ENTRIES FROM THE "A THOUSAND MILES OF POETRY" TRANSLATION CONTEST
After two months of enthusiastic participation, the English–Vietnamese poetry translation contest “A Thousand Miles of Poetry” organized by The Dewey Schools has officially come to a close, marking a deeply inspiring journey of linguistic creativity by Dewey students. The contest received nearly 1,000 entries from passionate language and poetry lovers across the four campuses: Tay Ho Tay, Cau Giay, Hai Phong, and Ocean Park.
More than just a language competition, “A Thousand Miles of Poetry” served as an interdisciplinary learning activity, bridging English and Vietnamese Literature. Through the process, students honed their expression skills, expanded their vocabulary, and enriched their appreciation and command of Vietnamese in creative contexts. Translating poetry from English to Vietnamese encouraged students to naturally and flexibly connect the two languages.
From the timeless romantic verses of William Butler Yeats to profound works filled with humanism and the longing for freedom, TDSers delivered translations that were both delicate and faithful—capturing the spirit of the originals while preserving the innocence and clarity of youth. These works are a testament not only to the students' linguistic abilities and sharp language instincts but also to their serious dedication and love for poetry.
The contest posed a true challenge for the judging panel in selecting the most exceptional translations. All entries left a strong impression—particularly on guest judge and professional translator Trần Nguyên. “Linguistically, the students performed very well—the translations were accurate and meaningful. The winning pieces stood out for their subtle poetic rendering: maintaining the essence of the original poem, creating rhythm, and employing flexible, skillful language use. Notably, some of the original poems were written in free verse—lacking a clear rhyme structure—making it even more challenging to create flow and cohesion in translation. Yet some students handled this with remarkable finesse, delivering translations rich in poetic quality and emotion,” shared translator Trần Nguyên.

We invite parents to enjoy these emotionally resonant translations by Dewey’s promising young translators in the photo collection below!